Zapadł wyrok w precedensowej sprawie o naruszenie praw autorskich w spektaklu "Honor samuraja" w teatrze w Jeleniej Górze. Tłumaczka wygrała z reżyserką.
Hanna Szczerkowska, tłumaczka z Warszawy, ma powody do radości. Po dwóch latach wygrała proces o ochronę praw autorskich do przekładu sztuki amerykańskiego autora Adama Rappa "Poważny jak śmierć, zimny jak głaz" wystawionej w 2006 r. w Teatrze im. Norwida w Jeleniej Górze. Poszło o zmiany, jakich w tekście dokonała reżyserka Monika Strzępka, która przeniosła akcję w polskie realia, wyostrzyła język i zmieniła tytuł na "Honor samuraja". Zdaniem Szczerkowskiej wypaczyły one sens utworu.
Szczerkowska zarzuciła Strzępce wulgaryzację tekstu i zablokowała pokazy spektaklu w Warszawie: - Z dramatu społecznego zrobiła świńską antyfarsę. W oryginale ojciec "omal nie umarł ze strachu", w przedstawieniu "omal się nie zes... ze strachu". Syn chwali się, że ojciec od niego "oberwał", w spektaklu mówił, "bo cię jeb...".
Hanna Szczerkowska jest z wykształcenia aktorką (absolwentką PWST,Tv i T w Łodzi), studiowała również filologię klasyczną. Jako tłumacz zaczynała od przekładów literatury popularnej, potem tłumaczyła prace historyczne m. in. dla Państwowego Instytutu Wydawniczego. Od kilku lat zajmuje się także przekładem dramatu. Tłumaczy z języków angielskiego i hiszpańskiego. Ma w swoim dorobku przekłady takich sztuk jak "Dowcip" Margaret Edson, wystawiony w warszawskim teatrze Studio z Teresą Budzisz-Krzyżanowską w roli głównej, "Vincent i Urszula" Nicholasa Wrighta w teatrze Ateneum, sceniczna wersja "Monologów waginy" Eve Ensler oraz "Bash" w warszawskim TR w reżyserii Grzegorza Jarzyny z udziałem Danuty Stenki.
Współpracowała m.in. z takimi reżyserami jak Feliks Falk, Magdalena Łazarkiewicz czy Grzegorz Jarzyna.